1 |
23:51:38 |
eng-rus |
progr. |
concurrent read |
параллельное считывание |
ssn |
2 |
23:47:37 |
rus-ger |
fire. |
спринклер с вертикальным участком трубы "свечкой" устанавливаемый под куполом |
Kerze (на определенном расстоянии по вертикали от основных лучей) |
Eugen_hp |
3 |
23:46:21 |
eng-rus |
progr. |
exclusive write |
исключающая запись |
ssn |
4 |
23:44:57 |
eng-rus |
progr. |
exclusive read |
исключающее считывание |
ssn |
5 |
23:44:05 |
eng-rus |
gen. |
bean bag |
пуф-груша |
denghu |
6 |
23:41:43 |
eng-rus |
progr. |
concurrent read algorithms |
параллельные алгоритмы считывания данных |
ssn |
7 |
23:38:44 |
eng-rus |
progr. |
exclusive read algorithms |
исключающие алгоритмы считывания данных |
ssn |
8 |
23:38:17 |
eng |
abbr. chem. |
isooctane C8H18 |
C8H18 |
MichaelBurov |
9 |
23:37:25 |
eng-rus |
progr. |
exclusive read algorithm |
исключающий алгоритм считывания данных |
ssn |
10 |
23:35:27 |
eng-rus |
gen. |
in the making |
в действии |
Александр_10 |
11 |
23:35:21 |
eng-rus |
progr. |
read algorithms |
алгоритмы считывания данных |
ssn |
12 |
23:34:44 |
eng-rus |
progr. |
read algorithm |
алгоритм считывания данных |
ssn |
13 |
23:34:09 |
rus |
oil.proc. |
коэффициент готовности завода |
КИМ НПЗ |
MichaelBurov |
14 |
23:33:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
plant factor |
коэффициент использования мощности завода |
MichaelBurov |
15 |
23:33:09 |
eng-rus |
oil.proc. |
hydrocarbon inventory data, b/UEDC |
данные о запасах углеводородов на топливных НПЗ |
MichaelBurov |
16 |
23:32:11 |
eng-rus |
progr. |
read |
считывание данных |
ssn |
17 |
23:31:42 |
eng-rus |
oil.proc. |
hydrocarbon storage data |
данные о резервуарах топливных производств для углеводородов |
MichaelBurov |
18 |
23:29:23 |
eng-rus |
oil.proc. |
generator w/fired turbine |
генератор с газовой турбиной |
MichaelBurov |
19 |
23:26:17 |
rus-ger |
med. |
рецидив |
Relaps (enzyklo.de) |
marinik |
20 |
23:25:39 |
eng-rus |
progr. |
Also, each of the theoretical processors can access the global shared memory in one uninterruptible unit of time |
Кроме того, каждый из теоретических процессоров может обращаться к глобальной совместно используемой памяти в одну непрерываемую единицу времени (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
ssn |
21 |
23:23:47 |
eng-rus |
progr. |
access the global shared memory in one uninterruptible unit of time |
обращаться к глобальной совместно используемой памяти в одну непрерываемую единицу времени |
ssn |
22 |
23:19:23 |
eng-rus |
oil.proc. |
nonturnaround field maintenance |
некапитальные ремонты и техобслуживание по месту |
MichaelBurov |
23 |
23:18:01 |
eng-rus |
oil.proc. |
utilities |
утилиты (НПЗ) |
MichaelBurov |
24 |
23:15:08 |
eng-rus |
chem. |
isooctane |
изооктен C8Hi6 |
MichaelBurov |
25 |
23:14:44 |
eng-rus |
chem. |
isooctane |
изооктен |
MichaelBurov |
26 |
23:14:22 |
eng-rus |
progr. |
global shared memory |
глобальная совместно используемая память |
ssn |
27 |
23:12:14 |
eng-rus |
oil.proc. |
BFW |
вода для питания котла |
MichaelBurov |
28 |
23:12:04 |
eng-rus |
progr. |
uninterruptible unit of time |
непрерываемая единица времени |
ssn |
29 |
23:10:51 |
rus-ger |
bot. |
киноа |
Quinoa (wikipedia.org) |
lew3579 |
30 |
23:08:05 |
rus-ita |
gen. |
Выжидательный период |
termini di aspettativa |
Assiolo |
31 |
23:06:55 |
rus-ger |
bot. |
камут |
Kamut |
lew3579 |
32 |
23:05:36 |
eng-rus |
progr. |
each of the theoretical processors |
каждый из теоретических процессоров |
ssn |
33 |
23:04:49 |
eng-rus |
isol. |
composite insulator |
композитный изолятор |
sega_tarasov |
34 |
23:01:01 |
eng-rus |
oil.proc. |
utility systems |
энергетические и вспомогательные системы |
MichaelBurov |
35 |
23:00:24 |
eng-rus |
oil.proc. |
miscellaneous process staff |
прочий персонал технологических установок |
MichaelBurov |
36 |
22:55:45 |
eng-rus |
progr. |
theoretical processors |
теоретические процессоры |
ssn |
37 |
22:54:15 |
eng-rus |
progr. |
theoretical processor |
теоретический процессор |
ssn |
38 |
22:53:44 |
rus-ita |
gen. |
стоимость пребывания в стационаре |
retta di degenza |
Assiolo |
39 |
22:50:54 |
eng-rus |
oil.proc. |
drafting supervisor |
инженер-конструктор |
MichaelBurov |
40 |
22:46:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
drafting |
проектно-конструкторские работы |
MichaelBurov |
41 |
22:46:07 |
eng-rus |
progr. |
shared global memory |
общая глобальная память |
ssn |
42 |
22:45:22 |
rus-ita |
gen. |
диагностическое исследование |
accertamento diagnostico |
Assiolo |
43 |
22:44:46 |
eng-rus |
dentist. |
dappen dish |
двусторонний стаканчик (для смешивания веществ) |
Игорь Т. |
44 |
22:43:51 |
eng-rus |
oil.proc. |
cash basis ROI, % |
рентабельность инвестиций ROI в денежном базисе, % |
MichaelBurov |
45 |
22:43:17 |
eng-rus |
oil.proc. |
environmental utilities |
природоохранные объекты |
MichaelBurov |
46 |
22:41:52 |
eng-rus |
oil.proc. |
environmental facilities |
системы защиты окружающей среды |
MichaelBurov |
47 |
22:41:23 |
eng-rus |
progr. |
simplified theoretical model |
упрощённая теоретическая модель |
ssn |
48 |
22:40:07 |
eng-rus |
oil.proc. |
day crude capacity |
сутки производительности по нефти |
MichaelBurov |
49 |
22:39:09 |
eng |
abbr. progr. |
Parallel Random Access Machine |
PRAM |
ssn |
50 |
22:37:52 |
eng-rus |
progr. |
parallel random access machine |
параллельная машина с произвольным доступом (к памяти; сокр. PRAM) |
ssn |
51 |
22:35:05 |
eng-rus |
progr. |
random access machine |
машина с произвольным доступом |
ssn |
52 |
22:34:09 |
rus |
abbr. oil.proc. |
КИМ НПЗ |
коэффициент готовности завода |
MichaelBurov |
53 |
22:33:56 |
rus |
abbr. oil.proc. |
КИМ |
коэффициент готовности завода |
MichaelBurov |
54 |
22:29:46 |
eng-rus |
oil.proc. |
US dollars per barrel per day capacity |
долларов США на баррель суточной производительности |
MichaelBurov |
55 |
22:29:34 |
eng-rus |
progr. |
simplest parallel programming model |
простейшая модель параллельного программирования |
ssn |
56 |
22:29:14 |
eng-rus |
oil.proc. |
day of capacity |
суточная производительность |
MichaelBurov |
57 |
22:25:45 |
eng-rus |
oil.proc. |
non-turnaround maintenance |
затраты на некапитальные ремонты |
MichaelBurov |
58 |
22:24:06 |
eng-rus |
progr. |
benefits of parallel programming |
преимущества параллельного программирования (Роби Р., Замора Дж. Параллельные и высокопроизводительные вычисления, 2021) |
ssn |
59 |
22:19:36 |
eng-rus |
oil.proc. |
US dollars per barrel per day of capacity |
долларов США на баррель суточной производительности |
MichaelBurov |
60 |
22:16:58 |
eng-rus |
progr. |
peer-to-peer agent model |
модель равноправных агентов |
ssn |
61 |
22:10:48 |
eng-rus |
oil.proc. |
MJ/bbl net input |
мегаджоуль на баррель чистого сырья |
MichaelBurov |
62 |
22:10:00 |
eng |
abbr. oil.proc. |
BFW |
boiler feed water |
MichaelBurov |
63 |
22:07:31 |
eng-rus |
progr. |
simplest distributed programming models |
простейшие модели распределенного программирования |
ssn |
64 |
22:05:29 |
eng-rus |
progr. |
distributed programming models |
модели распределённого программирования |
ssn |
65 |
22:03:00 |
eng-rus |
progr. |
benefits of distributed programming |
преимущества распределенного программирования |
ssn |
66 |
22:00:42 |
eng-rus |
progr. |
concurrency of applications |
параллелизм на уровне приложений |
ssn |
67 |
21:59:19 |
eng-rus |
progr. |
concurrency at the application level |
параллелизм на уровне приложений |
ssn |
68 |
21:59:12 |
rus-fre |
gen. |
через длительное время после |
longtemps après (Son corps incorruptible a été retrouvé longtemps après sa mort.) |
I. Havkin |
69 |
21:58:38 |
eng-rus |
bank. |
BIM |
модель банковского страхования (bank insurance model) |
KsushokKo |
70 |
21:58:11 |
rus-fre |
gen. |
задолго до |
longtemps avant |
I. Havkin |
71 |
21:55:19 |
eng-rus |
law |
subclause |
подпункт |
pelipejchenko |
72 |
21:54:19 |
eng-rus |
progr. |
concurrency at the object level |
параллелизм на уровне объектов |
ssn |
73 |
21:53:03 |
eng-rus |
progr. |
object level |
уровень объектов |
ssn |
74 |
21:50:33 |
eng-rus |
progr. |
concurrency at the routine level |
параллелизм на уровне подпрограмм |
ssn |
75 |
21:50:14 |
rus-fre |
gen. |
вести соперничество |
rivaliser (Il est généralement admis que les Étrusques rivalisèrent avec les premiers Romains pour le contrôle de la péninsule centrale italienne.) |
I. Havkin |
76 |
21:49:51 |
eng-rus |
progr. |
routine level |
уровень подпрограмм |
ssn |
77 |
21:45:14 |
eng-rus |
progr. |
concurrency at the instruction level |
параллелизм на уровне инструкций |
ssn |
78 |
21:44:14 |
eng-rus |
progr. |
instruction level |
уровень инструкций |
ssn |
79 |
21:44:11 |
rus-ita |
tech. |
кондиционер |
сondizionatore |
AnnaSun |
80 |
21:42:52 |
rus-ita |
tech. |
однофазный |
monofase |
AnnaSun |
81 |
21:42:08 |
eng-rus |
industr. |
commissioning report |
протокол ввода в эксплуатацию |
igisheva |
82 |
21:41:52 |
rus-fre |
gen. |
всевозможные |
en tous genres (Devenez riche et respecté grâce aux crimes auxquels vous vous livrerez (vols, attaques et crimes en tous genres).) |
I. Havkin |
83 |
21:40:40 |
eng-rus |
progr. |
basic layers of software concurrency |
базовые уровни программного параллелизма |
ssn |
84 |
21:40:11 |
rus-fre |
gen. |
на любой вкус |
en tous genres (словарь Гака) |
I. Havkin |
85 |
21:39:56 |
rus-fre |
gen. |
любые |
en tous genres (словарь Гака) |
I. Havkin |
86 |
21:39:32 |
eng-rus |
progr. |
basic layers |
базовые уровни |
ssn |
87 |
21:38:15 |
eng-rus |
progr. |
basic layer |
базовый уровень |
ssn |
88 |
21:36:29 |
eng-rus |
progr. |
software concurrency |
программный параллелизм |
ssn |
89 |
21:34:54 |
eng-rus |
law, ADR |
acceptance report |
протокол приёмки |
igisheva |
90 |
21:34:39 |
rus-ger |
gen. |
подвергаться |
über sich ergehen lassen |
aminova05 |
91 |
21:32:18 |
eng-rus |
progr. |
testing and code reliability |
тестирование кода и его надёжность |
ssn |
92 |
21:30:31 |
rus-fre |
gen. |
следовать |
obéir ((традиции и т. п.) L'histoire militaire étrusque, comme celles des cultures contemporaines de Grèce et de Rome antique, obéit à une tradition importante.) |
I. Havkin |
93 |
21:29:33 |
eng-rus |
progr. |
complete program |
законченная программа |
ssn |
94 |
21:26:42 |
eng-rus |
progr. |
program profiles |
профили программы |
ssn |
95 |
21:17:05 |
eng-rus |
progr. |
important concurrency architectures and class relationships |
важные архитектуры параллелизма и межклассовые взаимоотношения |
ssn |
96 |
21:07:47 |
eng-rus |
progr. |
concurrency architectures |
архитектуры параллелизма |
ssn |
97 |
21:05:55 |
eng-rus |
progr. |
class relationships |
межклассовые взаимоотношения |
ssn |
98 |
21:02:07 |
eng-rus |
progr. |
ancillaries |
дополнительный материал |
ssn |
99 |
20:48:53 |
rus-fre |
gen. |
довольствоваться чем-л. |
être content de (L'homme n'est pas content d'avoir le présent et l'avenir, il veut le passé, le passé des autres.) |
I. Havkin |
100 |
20:48:23 |
eng-rus |
progr. |
multitasking and multithreading applications |
многозадачные и многопоточные приложения |
ssn |
101 |
20:47:24 |
rus-ger |
law |
правление |
Board (фирмы) |
Лорина |
102 |
20:44:42 |
eng-rus |
progr. |
multithreading applications |
многопоточные приложения |
ssn |
103 |
20:43:19 |
eng-rus |
progr. |
multithreading application |
многопоточное приложение |
ssn |
104 |
20:42:32 |
eng-rus |
progr. |
multitasking applications |
многозадачные приложения |
ssn |
105 |
20:41:53 |
eng-rus |
progr. |
multitasking application |
многозадачное приложение |
ssn |
106 |
20:37:59 |
eng-rus |
soviet. |
clandestine copies of suppressed literature |
самиздат |
Rodeo Dayz |
107 |
20:36:02 |
rus-fre |
gen. |
многогранный |
multifacette (Une série de sons, de refrains, de juxtapositions démontrent un talent multifacette.) |
I. Havkin |
108 |
20:35:48 |
eng-rus |
progr. |
application programmers |
прикладные программисты |
ssn |
109 |
20:34:23 |
rus-ger |
adv. |
размещать |
einschalten (Werbung, Anzeige, Inserat) |
Андрей Клименко |
110 |
20:31:05 |
eng-rus |
med. |
count |
анализ |
Sam221b |
111 |
20:30:28 |
eng-rus |
progr. |
Single UNIX Specification Standard |
Единый стандарт спецификаций UNIX |
ssn |
112 |
20:28:59 |
eng-rus |
progr. |
single standard |
единый стандарт |
ssn |
113 |
20:28:13 |
rus-fre |
gen. |
без остатка |
jusqu'à l'épuisement (отдать, посвятить и т. п.) |
I. Havkin |
114 |
20:26:47 |
rus-fre |
gen. |
всего себя |
jusqu'à l'épuisement ((отдать, посвятить и т. п.) Il n'arrête pas de se donner jusqu'я l'épuisement.) |
I. Havkin |
115 |
20:26:37 |
eng-rus |
progr. |
single specification standard |
единый стандарт спецификаций |
ssn |
116 |
20:26:02 |
eng-rus |
progr. |
specification standard |
стандарт спецификаций |
ssn |
117 |
20:23:44 |
rus-ger |
fire. |
Кабель пожарной сигнализации |
Brandmeldekabel |
Eugen_hp |
118 |
20:21:56 |
eng-rus |
phys. |
TOCSY |
Total Correlation Spectroscopy-полная корреляционная спектроскопия |
Min$draV |
119 |
20:19:44 |
eng-rus |
phys. |
HMBC |
Heteronuclear Mutiple Bond Correlation-гетероядерная корреляционная спектроскопия через несколько связей |
Min$draV |
120 |
20:13:58 |
eng-rus |
progr. |
support for agent-oriented and blackboard programming concepts |
поддержка концепций агентно-ориентированного программирования и программирования на основе методологии "классной доски" |
ssn |
121 |
20:13:19 |
eng-rus |
progr. |
agent-oriented and blackboard programming concepts |
концепции агентно-ориентированного программирования и программирования на основе методологии "классной доски" |
ssn |
122 |
20:12:32 |
eng-rus |
progr. |
blackboard programming |
программирование на основе методологии "классной доски" |
ssn |
123 |
19:56:58 |
eng-rus |
progr. |
parallel and distributed programming capabilities |
средства параллельного и распределенного программирования |
ssn |
124 |
19:54:46 |
rus-ger |
biotechn. |
наношар, наношарик |
Nanokugel |
Olden_N |
125 |
19:49:44 |
eng-rus |
law |
by recorded delivery |
заказным письмом с уведомлением |
Alexander Demidov |
126 |
19:49:28 |
eng-rus |
law |
recorded delivery |
заказное письмо с уведомлением (Recorded delivery is just standard first or second class that gets a signature on arrival. This has no guaranteed delivery time and its only standard compensation if it gets lost. Its not the most secure postal method. Registered is now known as special delivery. It is a guaranteed next day delivery service, that will get there before 1 the next day. Its the most secure service that travels separate from the ordinary mail, it gets scanned every time it changes hands and can be tracked the whole way. It has standard insurance of?500 but this can be increased. So basically it depends on how quickly you want it to get there and how important you consider the contents to be. Special delivery starts at?4.55 and recorded is just normal post price with an additional 75p for the signature.) |
Alexander Demidov |
127 |
19:48:15 |
rus-ger |
construct. |
макет плана |
Layout-Plan |
Лорина |
128 |
19:35:32 |
eng-rus |
progr. |
binary flag |
бинарный флаг (osgeo.org) |
owant |
129 |
19:21:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
immunity to power-frequency magnetic fields |
помехоустойчивость в условиях магнитного поля промышленной частоты |
aht |
130 |
19:21:16 |
eng-rus |
cosmet. |
shimmer |
блеск |
juliash |
131 |
19:12:08 |
eng-rus |
phys. |
CD spectroscopy |
Circular dichroism spectroscopy-Спектроскопия кругового дихроизма |
Min$draV |
132 |
19:05:40 |
rus-ita |
gen. |
оцифровка |
digitalizzazione |
Lantra |
133 |
18:25:28 |
eng-rus |
progr. |
traversal loop |
цикл обхода элементов (дерева, массива, списка tinyurl.com) |
owant |
134 |
18:02:20 |
rus-ger |
auto. |
миллионный автомобиль |
das einmillionste Auto |
Den Leon |
135 |
17:59:47 |
rus-fre |
gen. |
принадлежать |
être dû ((о словах, выражении и т. п.) " Qui maîtrise le passé possède le présent. Qui maîtrise le présent possède l'avenir". Ces mots sont dus à GeorgeOrwell.) |
I. Havkin |
136 |
17:56:55 |
rus-ger |
busin. |
уступающий акционер |
abtretender Gesellschafter |
OLGA P. |
137 |
17:48:35 |
rus-fre |
environ. |
связность |
connectivité (Le catalogue donne une vue d´ensemble des secteurs et domaines qui sont importants si l´on désire améliorer la connectivité écologique.) |
I. Havkin |
138 |
17:39:06 |
rus-ita |
gen. |
чернослив |
prugna secca |
dessy |
139 |
17:28:52 |
eng-rus |
law |
remanded in custody |
находящийся в предварительном заключении |
Lucile |
140 |
17:24:57 |
eng-rus |
cosmet. |
hair addition |
восстановление волос |
scherfas |
141 |
17:18:07 |
eng-rus |
med. |
acute gouty arthritis |
острый подагрический артрит |
netaka |
142 |
17:16:58 |
eng-rus |
agric. |
First Information and Action Network |
Сеть первоочередной информации и мер в области продовольствия (FIAN; в системе ФАО) |
ambassador |
143 |
17:11:15 |
eng-rus |
med. |
sanctuary |
ткани, недосягаемые для действия цитостатических препаратов (напр., ЦНС) |
aksolotle |
144 |
17:00:11 |
rus-ita |
gen. |
ценный |
apprezzato (в переносном смысле: сотрудник, вклад и т.п.) |
Lantra |
145 |
17:00:05 |
rus-ita |
tech. |
повернуть |
ruotare |
AnnaSun |
146 |
17:00:02 |
eng-rus |
wareh. |
electro pallet lift truck |
электрический самоходный штабелёр (EPT) |
Ирина Лаврова |
147 |
16:53:13 |
eng-rus |
progr. |
multiparadigm approach to software development |
мультипарадигматический подход к разработке программного обеспечения |
ssn |
148 |
16:50:39 |
eng-rus |
law |
full services |
услуги в полном объёме |
Alexander Demidov |
149 |
16:49:48 |
eng-rus |
progr. |
large-scale industrial applications |
крупномасштабные промышленные приложения |
ssn |
150 |
16:45:48 |
eng-rus |
progr. |
researchers, designers, and professional developers around the world |
научные работники, проектировщики и профессиональные разработчики всего мира |
ssn |
151 |
16:43:34 |
eng-rus |
gen. |
organizer |
уборщик, человек, занимающийся наведением порядка (На самом деле, значение более широкое – включает рациональную организацию процессов и т.п. wikipedia.org) |
MikeIva |
152 |
16:43:14 |
eng-rus |
progr. |
professional developers |
профессиональные разработчики |
ssn |
153 |
16:43:06 |
eng-rus |
wareh. |
Business Process Intelligence |
Информация о бизнес-процессах |
Ирина Лаврова |
154 |
16:42:48 |
eng-rus |
progr. |
professional developer |
профессиональный разработчик |
ssn |
155 |
16:40:57 |
rus-ita |
gen. |
повсеместно |
dovunque |
alesssio |
156 |
16:39:27 |
rus-ita |
gen. |
повсюду |
dovunque |
alesssio |
157 |
16:38:56 |
eng-rus |
law |
certificate of services rendered |
акт о предоставлении услуг |
Alexander Demidov |
158 |
16:37:55 |
eng-rus |
progr. |
Free Software Foundation |
Фонд свободного ПО (некоммерческая организация, курирующая разработку, распространение и занимающаяся популяризацией свободного (бесплатного и условно-бесплатного) программного обеспечения – то есть ПО, свободного от лицензионных роялти или ограничений по использованию. Главная задача – поддержка проекта GNU (рекурсивная аббревиатура для "GNU is Not UNIX" – "GNU – не UNIX"; произносится как "гу-ну") с твёрдым убеждением в том, что информация является всеобщим достоянием и что все исходные тексты программ должны быть открытыми для всех. Основатель – Ричард Столман (Richard Stallman), 1983 г.) |
ssn |
159 |
16:37:11 |
eng-rus |
econ. |
private consumption |
конечное потребление |
Langvar |
160 |
16:32:33 |
eng-rus |
gen. |
home sweet home |
родной дом (often ironic) used to say how pleasant your home is especially when you really mean that it is not pleasant at all) | Oxford dictionary 2010) |
adivinanza |
161 |
16:30:58 |
eng-rus |
wareh. |
buffer lane |
буферная линия |
Ирина Лаврова |
162 |
16:29:40 |
eng-rus |
wareh. |
super fast movers SF movers |
сверх ходовые товары |
Ирина Лаврова |
163 |
16:28:16 |
eng-rus |
progr. |
open source software |
ПО с открытым исходным кодом |
ssn |
164 |
16:22:41 |
rus-ger |
gen. |
посеревший |
ausgegraut |
Bedrin |
165 |
16:21:10 |
eng-rus |
progr. |
open-source model |
модель разработки с открытыми исходными кодами |
ssn |
166 |
16:18:45 |
eng-rus |
progr. |
open-source implementations of language |
открытые реализации языка (программирования) |
ssn |
167 |
16:18:01 |
eng-rus |
progr. |
open-source implementations |
открытые реализации (языка программирования, т.е. с открытыми исходными кодами) |
ssn |
168 |
16:16:16 |
eng-rus |
progr. |
open-source implementation |
открытая реализация |
ssn |
169 |
16:11:23 |
eng-rus |
progr. |
open-source model |
модель разработки с открытыми исходными текстами (1) описывает организацию распределённой работы над ПО с открытыми исходниками; 2) представляет саму идею такой разработки) |
ssn |
170 |
16:07:07 |
eng-rus |
progr. |
commercial implementations of language |
коммерческие реализации языка (программирования) |
ssn |
171 |
16:05:45 |
eng-rus |
progr. |
commercial implementations |
коммерческие реализации (языка программирования) |
ssn |
172 |
16:04:56 |
eng-rus |
progr. |
commercial implementation |
коммерческая реализация |
ssn |
173 |
16:00:22 |
rus-fre |
law |
подследственный |
mis en examen |
Lucile |
174 |
15:59:38 |
rus-fre |
law |
подследственный |
personne mise en examen |
Lucile |
175 |
15:58:58 |
eng-rus |
progr. |
parallel and distributed programming |
параллельное и распределенное программирование |
ssn |
176 |
15:57:48 |
eng-rus |
progr. |
Our primary approach to a global state and its related problems involve the use of blackboards |
Наш основной подход к глобальному состоянию и связанные с ним проблемы включают применение методологии "классной доски" (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
ssn |
177 |
15:56:47 |
eng-rus |
progr. |
primary approach to a global state and its related problems |
основной подход к глобальному состоянию и связанные с ним проблемы |
ssn |
178 |
15:52:09 |
eng-rus |
progr. |
use of blackboards |
применение методологии "классной доски" (см. "Parallel and Distributed Programming Using C++" by Cameron Hughes, Tracey Hughes 2003) |
ssn |
179 |
15:50:34 |
eng-rus |
gen. |
standard size |
типовой размер (типоразмер=типовой размер, напр., Aiduza onlinedics.ru) |
Aiduza |
180 |
15:46:48 |
eng-rus |
law |
when used in this agreement. |
в настоящем договоре |
Elina Semykina |
181 |
15:42:08 |
eng-rus |
cosmet. |
sun-lightener |
осветляющее средство для волос |
juliash |
182 |
15:40:50 |
eng-rus |
law |
other good and valuable consideration the sufficiency and receipt of which is hereby acknowledged |
иное действительное и ценное встречное предоставление, получение и достаточность которого стороны настоящим признают |
Elina Semykina |
183 |
15:40:16 |
eng-rus |
progr. |
primary approach to a global state |
основной подход к глобальному состоянию |
ssn |
184 |
15:39:09 |
eng-rus |
progr. |
primary approach |
основной подход |
ssn |
185 |
15:36:19 |
rus-ger |
med. |
задние верхние подвздошные ости |
SIPS |
Traumhaft |
186 |
15:34:10 |
eng-rus |
progr. |
we deploy agent-driven threads and processes to facilitate thread and process management |
для того чтобы упростить управление потоками и процессами, мы используем агентно-управляемые потоки и процессы |
ssn |
187 |
15:29:39 |
eng-rus |
construct. |
on the construction site |
на строительной площадке |
Hopkins |
188 |
15:28:55 |
eng-rus |
law |
in consideration of the rights, duties and covenants contained herein |
принимая во внимание права, обязанности и обязательства, содержащиеся в настоящем договоре |
Elina Semykina |
189 |
15:26:53 |
rus-ita |
polit.econ. |
тувинка |
tuvana tuviniana (http://it.wikipedia.org/wiki/Tuvani) |
spanishru |
190 |
15:26:17 |
rus-ita |
polit.econ. |
тувинец |
tuvano tuviniano (http://it.wikipedia.org/wiki/Tuvani) |
spanishru |
191 |
15:25:06 |
rus-ita |
geogr. |
Тува |
Tuva |
spanishru |
192 |
15:24:40 |
eng-rus |
polygr. |
channel jam detector |
детектор непроходимости канала |
Виталик-Киев |
193 |
15:11:26 |
eng-rus |
isol. |
Non-Soluble Deposit Density |
плотность нерастворимых загрязнений |
sega_tarasov |
194 |
15:04:13 |
eng-rus |
fin. |
working capital facility loan |
кредит по кредитной линии на пополнение оборотного капитала |
Alexander Matytsin |
195 |
15:03:57 |
rus-ger |
tech. |
эластомерный амортизатор |
Elastomerdämpfer |
Александр Рыжов |
196 |
15:02:53 |
eng-rus |
law |
shipyard |
судоремонтное предприятие (a place where ships are built and repaired. COED) |
Alexander Demidov |
197 |
15:02:20 |
eng-rus |
isol. |
Salt Deposit Density |
плотность солевых отложений (на поверхности изоляторов) |
sega_tarasov |
198 |
15:00:38 |
rus-fre |
inf. |
за шкирку |
par la peau du cou |
Lucile |
199 |
14:58:37 |
rus-fre |
idiom. |
прятать козырь в рукаве |
avoir un atout dans la manche |
Lucile |
200 |
14:57:06 |
eng-rus |
gen. |
stamper label |
штамп |
Виталик-Киев |
201 |
14:51:00 |
eng-rus |
electric. |
HV laboratory |
высоковольтная лаборатория |
sega_tarasov |
202 |
14:48:45 |
eng-rus |
ecol. |
environmental license |
экологическая лицензия |
ambassador |
203 |
14:48:25 |
eng-rus |
fin. |
TARGET day |
день расчётов в системе ТАРГЕТ |
Alexander Matytsin |
204 |
14:45:56 |
eng-rus |
fin. |
m/m |
в месячном исчислении (month-on-month) |
Pirvolajnen |
205 |
14:42:07 |
eng-rus |
fin. |
sharing finance |
долевое финансирование |
Alexander Matytsin |
206 |
14:38:18 |
eng-rus |
progr. |
agent-driven threads and processes |
агентно-управляемые потоки и процессы |
ssn |
207 |
14:37:19 |
eng-rus |
gen. |
heated argument |
диалог на повышенных тонах |
GeorgeK |
208 |
14:37:01 |
eng-rus |
met. |
Induction heating furnace |
печь индукционного нагрева (ссылка marketelectro.ru) |
dann81 |
209 |
14:36:37 |
eng-rus |
progr. |
agent-driven |
агентно-управляемый |
ssn |
210 |
14:36:07 |
eng-rus |
progr. |
agent-driven processes |
агентно-управляемые процессы |
ssn |
211 |
14:35:32 |
eng-rus |
progr. |
agent-driven process |
агентно-управляемый процесс |
ssn |
212 |
14:35:11 |
eng-rus |
gen. |
Algorithmics |
алгоритмика (предмет) |
4uzhoj |
213 |
14:35:05 |
eng-rus |
progr. |
agent-driven threads |
агентно-управляемые потоки |
ssn |
214 |
14:34:18 |
eng-rus |
progr. |
agent-driven thread |
агентно-управляемый поток |
ssn |
215 |
14:30:51 |
eng-rus |
gas.proc. |
live document |
постоянно обновляемый документ (рабочий вариант перевода, проект XXXX XXX – напр., доступный в локальной сети перечень запросов на изменения, в который постоянно добавляются новые выпускаемые запросы) |
Aiduza |
216 |
14:27:18 |
eng-rus |
progr. |
agent-oriented and object-oriented architectures |
агентно-ориентированные и объектно-ориентированные архитектуры |
ssn |
217 |
14:21:23 |
eng-rus |
progr. |
multiparadigm solution |
мультипарадигматическое решение |
ssn |
218 |
14:20:05 |
ger |
modern |
LJK |
Landesjustizkasse |
Slawjanka |
219 |
14:11:44 |
rus-dut |
idiom. |
гигант |
een boom van een kerel |
Сова |
220 |
14:10:53 |
eng-rus |
progr. |
agent-oriented programming |
агентно-ориентированное программирование |
ssn |
221 |
14:08:48 |
eng-rus |
ed. |
Cambridge ESOL |
Экспертная комиссия по составлению экзаменов Cambridge ESOL (org.uk) |
Beloshapkina |
222 |
14:08:22 |
eng-rus |
busin. |
remedial action plan |
план мер по устранению недостатков |
Alexander Matytsin |
223 |
14:08:17 |
rus-fre |
gen. |
прилагательное низкого качества, стандарта, ранга или статуса |
Inferior |
ianahunter |
224 |
14:06:23 |
rus-lav |
gen. |
зрительный контакт |
acu kontakts |
Hiema |
225 |
14:01:04 |
eng-rus |
fin. |
quotation day |
день выставления котировки |
Alexander Matytsin |
226 |
13:55:54 |
eng-rus |
cosmet. |
blow-out |
выпрямление волос |
juliash |
227 |
13:55:37 |
rus-ger |
int.transport. |
Соглашение о международных перевозках быстро портящихся грузов и о специальных транспортных средствах для их перевозки |
ATP (Übereinkommen über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind) |
Niakrice |
228 |
13:55:25 |
eng-rus |
auto. |
crank current |
пусковой ток (зарядника, аккумулятора) |
Surzheon |
229 |
13:52:59 |
eng-rus |
progr. |
thread and process management |
управление потоками и процессами |
ssn |
230 |
13:50:20 |
rus-ger |
avia. |
скорость сваливания положение, при котором самолёт не может продолжать полёт в заданном направлении из-за недостатка скорости |
Abrissgeschwindigkeit |
Alex Polo |
231 |
13:39:41 |
eng-rus |
progr. |
complexity of task synchronization and communication |
сложность синхронизации задач и их взаимодействия |
ssn |
232 |
13:38:51 |
eng-rus |
progr. |
complexity of task synchronization |
сложность синхронизации задач |
ssn |
233 |
13:33:39 |
eng-rus |
product. |
quotation |
технико-коммерческое предложение |
Mus |
234 |
13:32:40 |
rus-fre |
polygr. |
мягкий переплёт |
couverture souple |
Lucile |
235 |
13:30:46 |
rus-ger |
telecom. |
видеопоказ |
Videodarbietung |
art_fortius |
236 |
13:29:47 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented sockets |
объектно-ориентированные сокеты |
ssn |
237 |
13:28:02 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented pipes |
объектно-ориентированные конвейеры |
ssn |
238 |
13:26:29 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented semaphores |
объектно-ориентированные семафоры |
ssn |
239 |
13:25:00 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented mutexes |
объектно-ориентированные мьютексы |
ssn |
240 |
13:16:24 |
eng-rus |
gen. |
manual maintenance task |
субботник (контекстуальный перевод) |
bigmaxus |
241 |
13:14:57 |
rus-dut |
relig. |
непорочное зачатие |
onbevlekte ontvangenis |
Сова |
242 |
13:09:55 |
eng-rus |
gen. |
positive view |
позитивность |
pelipejchenko |
243 |
13:09:20 |
rus-est |
gen. |
зайти |
järele tulema (Kuller tuleb dokumendile järele tööpäeva jooksul. - Курьер зайдет за документом в течение рабочего дня.) |
platon |
244 |
12:59:39 |
eng-rus |
progr. |
building blocks for concurrency |
строительные блоки параллелизма |
ssn |
245 |
12:59:09 |
rus-ger |
post |
почтовый счёт |
Postkonto |
Лорина |
246 |
12:57:02 |
eng-rus |
polit. |
primary objective |
основная цель |
ssn |
247 |
12:53:25 |
eng-rus |
progr. |
component approach |
компонентный подход (напр., при написании параллельных и распределенных программ) |
ssn |
248 |
12:45:51 |
eng |
abbr. |
PDSCR |
projected debt service cover ratio |
Alexander Matytsin |
249 |
12:45:35 |
eng-rus |
progr. |
framework classes |
каркасные классы |
ssn |
250 |
12:45:18 |
eng |
abbr. |
PLCR |
project life cover ratio |
Alexander Matytsin |
251 |
12:45:08 |
eng-rus |
progr. |
framework class |
каркасный класс |
ssn |
252 |
12:44:24 |
eng-rus |
progr. |
framework |
каркасный |
ssn |
253 |
12:39:54 |
eng-rus |
progr. |
dividing the software appropriately into two or more tasks that can be performed at the same time to accomplish the required parallelism |
разбиение задачи, стоящей перед программным обеспечением, на несколько подзадач, которые можно выполнять одновременно, чтобы достичь требуемого уровня параллелизма |
ssn |
254 |
12:39:07 |
eng-rus |
progr. |
dividing the software appropriately into two or more tasks that can be performed at the same time |
разбиение задачи, стоящей перед программным обеспечением, на несколько подзадач, которые можно выполнять одновременно |
ssn |
255 |
12:38:11 |
eng-rus |
progr. |
tasks that can be performed at the same time |
задачи, которые можно выполнять одновременно |
ssn |
256 |
12:37:17 |
eng-rus |
progr. |
accomplish the required parallelism |
достичь требуемого уровня параллелизма |
ssn |
257 |
12:34:51 |
rus-ger |
busin. |
вознаграждение |
Befriedigung (jemandes) Befriedigung suchen – зд. претендовать на получение выгод (напр., по активам) |
OLGA P. |
258 |
12:31:41 |
eng-rus |
fin. |
parent support agreement |
договор поручительства |
Hotdribbler |
259 |
12:29:16 |
eng-rus |
fin. |
ultimate beneficiary |
конечный бенефициарий (proz.com) |
Andy |
260 |
12:28:57 |
eng-rus |
comp., net. |
Comfort Noise Generation |
генерация комфортного шума (при заполнении VAD-пауз между репликами) |
OlesyaPromin |
261 |
12:26:46 |
eng-rus |
gen. |
in spades |
с лихвой |
Albonda |
262 |
12:24:30 |
eng-rus |
progr. |
required parallelism |
требуемый уровень параллелизма |
ssn |
263 |
12:12:19 |
eng-rus |
progr. |
termination detection |
регистрация завершения работы |
ssn |
264 |
12:11:12 |
eng-rus |
progr. |
termination |
завершение работы |
ssn |
265 |
12:10:12 |
rus-ger |
cook. |
цыганский соус |
Zigeunersoße |
Александр Рыжов |
266 |
12:05:49 |
eng-rus |
progr. |
multiple clock problem |
проблема многофазной синхронизации |
ssn |
267 |
12:05:18 |
eng-rus |
progr. |
multiple clock |
многофазная синхронизация |
ssn |
268 |
12:04:21 |
rus-ger |
cook. |
сливочный соус с шампиньонами |
Champignonrahmsoße |
Александр Рыжов |
269 |
12:03:41 |
eng-rus |
progr. |
multiple |
многофазный |
ssn |
270 |
12:02:56 |
eng-rus |
slang |
would not hit a lick at a snake |
даже не пошевелится что-либо сделать (о ленивом человеке, Southern American expression) |
CrazySnail |
271 |
11:58:04 |
rus-ita |
myth. |
Посейдон |
Posidone |
alesssio |
272 |
11:57:46 |
eng-rus |
busin. |
obstructive practice |
обструкционистская практика |
Alexander Matytsin |
273 |
11:57:32 |
eng-rus |
progr. |
lack of centralized resource allocation |
отсутствие средств централизованного распределения ресурсов |
ssn |
274 |
11:57:00 |
eng-rus |
progr. |
centralized resource allocation |
централизованное распределение ресурсов |
ssn |
275 |
11:52:16 |
eng-rus |
med. |
blood management |
гемотрансфузиология (в качестве варианта) |
'More |
276 |
11:45:16 |
eng-rus |
IT |
ring latency |
запаздывание сигнала в кольцевой сети |
ssn |
277 |
11:44:25 |
eng-rus |
gen. |
rated life |
нормативный срок эксплуатации |
masizonenko |
278 |
11:38:44 |
rus-ger |
cook. |
рыбная тарелка |
Fischplatte |
Александр Рыжов |
279 |
11:30:14 |
eng-rus |
progr. |
deadlock detection |
обнаружение взаимоблокировки |
ssn |
280 |
11:21:33 |
eng-rus |
inf. amer. |
beat cop |
участковый (в США (Michele A. Berdy, The Word's Worth, The Moscow Times July 6, 2012)) |
kozelski |
281 |
11:20:14 |
eng-rus |
gen. |
American Chamber of Commerce in Ukraine |
Американская торговая палата в Украине (Американська торг³вельна палата в Укра¿н³) |
socrates |
282 |
11:15:43 |
eng-rus |
pharm. |
plain neck vials |
флаконы без резьбы на горлышке |
Amadey |
283 |
11:08:51 |
eng-rus |
transp. |
shoulder width |
ширина обочины |
Харламов |
284 |
11:03:39 |
eng-rus |
chem. |
Tripropyl orthoformate |
трипропил ортоформиат (C10H22O3) |
Shab |
285 |
10:59:37 |
rus-ger |
genet. |
двуцепочечная, двуспиральная ДНК, РНК |
doppelsträngig DNA, RNA |
Olden_N |
286 |
10:59:17 |
eng-rus |
med. |
nurse-run clinics |
сестринская клиника (Лечебное учреждение, возглавляемое медицинской сестрой и оказывающее первичную медицинскую помощь, а также проводящее рутинную работу по диспансеризации населения. См. d22d.ru, nurseledclinics.com) |
Aroow |
287 |
10:55:56 |
eng-rus |
gen. |
briefing materials |
ознакомительные материалы |
sbogatyrev |
288 |
10:53:19 |
eng-rus |
O&G |
casing next to the designed one |
колонна последующая за рассчитываемой (контекстуальный перевод) |
Bauirjan |
289 |
10:41:31 |
eng-rus |
gen. |
Bombay cat |
бомбейская кошка (тж. Bombay – порода кошек wikipedia.org) |
'More |
290 |
10:40:16 |
eng |
abbr. |
LLCR |
loan life cover ratio |
Alexander Matytsin |
291 |
10:40:10 |
eng-rus |
gen. |
Turkish Van |
турецкий ван (порода кошек wikipedia.org) |
'More |
292 |
10:37:58 |
eng-rus |
gen. |
German Rex |
немецкий рекс (порода кошек wikipedia.org) |
'More |
293 |
10:35:09 |
eng-rus |
gen. |
Munchkin cat |
манчкин (порода кошек) |
'More |
294 |
10:34:26 |
eng-rus |
isol. |
Vacuum Pressure Impregnation |
Вакуум-нагнетательная пропитка (VPI, технология изготовления изоляции) |
Bogdan_Demeshko |
295 |
10:33:14 |
eng-rus |
isol. |
Resin Rich |
Технология изготовления изоляции с использованием предварительно пропитанных слюдяных лент |
Bogdan_Demeshko |
296 |
10:30:55 |
eng-rus |
gen. |
Donskoy |
донской сфинкс (wikipedia.org) |
'More |
297 |
10:30:25 |
eng-rus |
law |
environmental licence |
лицензия природоохранных органов |
Alexander Matytsin |
298 |
10:29:17 |
ger |
med. |
HD |
Hauptdiagnose |
norbek rakhimov |
299 |
10:28:42 |
eng-rus |
gen. |
Serengeti cat |
серенгети (порода кошек wikipedia.org) |
'More |
300 |
10:27:55 |
rus-ita |
tech. |
штангенциркуль |
calibro a corsoio |
Kalinichenko I. |
301 |
10:27:52 |
eng-rus |
law |
environmental and social law |
законодательство в сфере экологии и защиты общественных интересов |
Alexander Matytsin |
302 |
10:26:27 |
rus-ger |
cook. |
куриные наггетсы |
Hähnchennuggets |
Александр Рыжов |
303 |
10:24:11 |
eng-rus |
gen. |
Abyssinian |
абиссинская кошка (порода кошек wikipedia.org) |
'More |
304 |
10:16:23 |
eng |
abbr. |
HDSCR |
historic debt service cover ratio |
Alexander Matytsin |
305 |
10:12:56 |
eng-rus |
law |
making available for use |
предоставление в пользование |
Alexander Demidov |
306 |
9:51:23 |
eng-rus |
vet.med. |
bobtail |
бобтейл (1) порода кошек с коротким хвостом 2) порода собак) |
'More |
307 |
9:39:43 |
eng-rus |
bank. |
account operating mandates |
полномочия по распоряжению счётом |
Alexander Matytsin |
308 |
9:23:02 |
eng-rus |
law |
Cassation Board |
Кассационная коллегия |
MaryAntoinette |
309 |
9:16:11 |
eng |
abbr. |
Selective Catalytic Reaction |
SCR |
CSB |
310 |
9:10:57 |
eng-rus |
tech. |
augured pile |
буронабивная свая |
Харламов |
311 |
9:10:00 |
eng-rus |
labor.org. |
FACP |
ППК (прибор приёмно-контрольный – устройство, предназначенное для приёма сигналов от пожарных, охранных извещателей, обеспечения электропитанием активных (токопотребляющих) пожарных и охранных извещателей, выдачи информации на световые, звуковые оповещатели и пульты централизованного наблюдения) |
vitushka |
312 |
9:06:11 |
eng-rus |
oil |
heat-stable salts |
термостабильные соли |
vitushka |
313 |
8:57:50 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
official standpoint |
официальная позиция |
Tanyabomba |
314 |
8:33:28 |
rus-ita |
tech. |
срез |
taglio |
Kalinichenko I. |
315 |
8:30:04 |
eng-rus |
polym. |
bagging system |
система упаковывания в мешки и паллетирования |
Mus |
316 |
8:29:51 |
eng-rus |
law |
amenities |
элементы благоустройства |
Alexander Demidov |
317 |
8:28:33 |
eng-rus |
law |
advertising structure |
рекламный носитель |
Alexander Demidov |
318 |
8:27:58 |
eng-rus |
law |
advertising media |
рекламный носитель |
Alexander Demidov |
319 |
8:24:34 |
eng-rus |
law |
motor traffic |
движение автотранспорта |
Alexander Demidov |
320 |
8:17:55 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
master log |
Стандартная геолого-технологическая диаграмма (взято из брошюры Дрилл-Лаб) |
Solntse |
321 |
8:16:49 |
rus-ita |
tech. |
сточное отверстие |
foro di scolo |
Kalinichenko I. |
322 |
8:16:11 |
eng |
abbr. |
SCR |
Selective Catalytic Reaction |
CSB |
323 |
8:06:17 |
rus-ita |
tech. |
смятие |
schiacciamento |
Kalinichenko I. |
324 |
7:33:41 |
eng |
abbr. |
Original Service Provider |
OSP |
Nevermind6662 |
325 |
7:17:31 |
eng-rus |
tech. |
General Electrical Safety Standards |
Общие нормы безопасности использования электрооборудования |
Yanamahan |
326 |
7:14:26 |
eng-rus |
law |
goods and passenger lift |
грузо-пассажирский лифт (max UK hits) |
Alexander Demidov |
327 |
7:14:17 |
eng-rus |
law |
cargo and passenger lift |
грузо-пассажирский лифт |
Alexander Demidov |
328 |
6:33:41 |
eng |
abbr. |
OSP |
Original Service Provider |
Nevermind6662 |
329 |
3:57:25 |
eng-rus |
shipb. |
mock |
постель, образованная набором лекал (где лекала закреплены на жестком основании и воспроизводят обводы изготавляемой секции с прогибью; a device which imitates the shape of an object for reference or support) |
MingNa |
330 |
2:51:12 |
eng-rus |
shipb. |
pin jig |
универсальная постель с телескопическими регулируемыми стойками (для сборки секций с малой кривизной (напр,, для сборки и сварки различных по размерам и кривизне днищевых или палубных секций)) |
MingNa |
331 |
2:39:14 |
rus-ger |
cook. |
цыганский шницель |
Zigeunerschnitzel |
Александр Рыжов |
332 |
2:09:50 |
rus-ger |
abbr. |
профсоюзные взносы |
GSVG-Beiträge (GSVG Gewerbliches Sozialversicherungsgesetz) |
OLGA P. |
333 |
2:05:31 |
rus-ger |
cook. |
купаты |
Bratwürstchen |
Александр Рыжов |
334 |
1:57:11 |
rus-ger |
IT |
компьютерная технология |
Rechnertechnik |
Andrey Truhachev |
335 |
1:56:32 |
rus-ger |
ed. |
компьютерная технология |
Computertechnik |
Andrey Truhachev |
336 |
1:51:28 |
eng-rus |
gen. |
multipiece |
составной |
guliver2258 |
337 |
1:21:09 |
rus-dut |
gen. |
"варёный" |
gaar (в смысле "усталый") |
Agat |
338 |
1:09:01 |
eng-rus |
progr. |
protocol mismatch |
несоответствие протоколов |
ssn |
339 |
1:02:52 |
eng-rus |
phys. |
observables |
наблюдаемые |
miss_cum |
340 |
1:00:04 |
rus-dut |
gen. |
важный |
klassement |
ms.lana |
341 |
0:59:53 |
eng-rus |
phys. |
Super Yang-Mills theory |
суперсимметричная теория Янга-Миллса |
miss_cum |
342 |
0:59:48 |
eng-rus |
progr. |
lack of global state |
отсутствие глобального состояния |
ssn |
343 |
0:58:50 |
eng-rus |
phys. |
N = 4 SYM |
N = 4 максимально суперсимметричная теория Янга-Миллса |
miss_cum |
344 |
0:57:26 |
eng-rus |
progr. |
identifying the natural parallelism that occurs within the context of a problem domain |
идентификация естественного параллелизма, который существует в контексте предметной области |
ssn |
345 |
0:55:02 |
eng-rus |
progr. |
natural parallelism that occurs within the context of a problem domain |
естественный параллелизм, который существует в контексте предметной области |
ssn |
346 |
0:51:51 |
eng-rus |
progr. |
context of a problem domain |
контекст предметной области |
ssn |
347 |
0:47:56 |
eng-rus |
progr. |
identifying the natural parallelism |
идентификация естественного параллелизма |
ssn |
348 |
0:46:30 |
rus-dut |
sport. |
Итоговая таблица призёров |
eindklassement het |
ms.lana |
349 |
0:42:27 |
eng-rus |
zool. |
bobtail cat |
короткохвостая кошка |
I. Havkin |
350 |
0:41:54 |
eng-rus |
zool. |
bobtail |
короткохвостая кошка |
I. Havkin |
351 |
0:39:21 |
eng-rus |
progr. |
successful software design |
успешное проектирование программного обеспечения |
ssn |
352 |
0:31:06 |
eng-rus |
progr. |
development of software of all sizes and shapes |
разработка программного обеспечения всевозможных форм и объёмов |
ssn |
353 |
0:29:55 |
eng-rus |
progr. |
software of all sizes and shapes |
программное обеспечение всевозможных форм и объёмов |
ssn |
354 |
0:28:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
severity |
степень жёсткости (режим) |
aht |
355 |
0:25:09 |
rus-fre |
gen. |
кончиться |
se briser ((о терпении) Alors sa patience s'est lassée. Il en a appelé à la justice des tribunaux.) |
I. Havkin |
356 |
0:21:40 |
rus-fre |
gen. |
кончиться |
se lasser ((о терпении) Alors sa patience s'est lassée. Il en a appelé à la justice des tribunaux.) |
I. Havkin |
357 |
0:19:15 |
eng-rus |
progr. |
suggestions, ideas, and solutions |
предложения, идеи и решения |
ssn |
358 |
0:14:46 |
rus-ger |
phys. |
конформная теория поля |
Konforme Feldtheorie |
miss_cum |
359 |
0:14:15 |
rus-ger |
phys. |
теория струн |
Stringtheorie |
miss_cum |
360 |
0:13:56 |
eng-rus |
progr. |
AI-oriented programming |
AI-ориентированное программирование (AI – сокр. от artificial intelligence) |
ssn |
361 |
0:13:54 |
rus-fre |
gen. |
прошло минуло, истекло ... лет |
... ans révolus (Les huit ans révolus, la corvette n'était pas lancée ; la patience du sultan se lassa, l'amiral et l'ingénieur tremblèrent.) |
I. Havkin |
362 |
0:12:25 |
eng-rus |
phys. |
conformal field theory |
конформная теория поля |
miss_cum |
363 |
0:12:00 |
eng-rus |
mil. |
body armour |
нательная броня |
Madlark |
364 |
0:08:55 |
eng-rus |
progr. |
generalized algorithms |
обобщённые алгоритмы |
ssn |
365 |
0:06:31 |
eng-rus |
progr. |
parameterized programming |
настраиваемое программирование |
ssn |
366 |
0:04:55 |
eng-rus |
progr. |
parameterized programming |
параметризованное программирование |
ssn |